-
1 уступный забой
Russian-English mining-engineering dictionary > уступный забой
-
2 забой с уступами
Mining: stepped face, stepped-face overhand stope -
3 потолкоуступный забой
1) Geology: flat back stop, stepped-face overhand stope2) Engineering: back stope3) Mining: back-stope, flat back stope, overhand stope4) Makarov: overhead stopeУниверсальный русско-английский словарь > потолкоуступный забой
-
4 почвоуступный забой
1) Geology: stepped-face underhand stope, underhand stope2) Engineering: underhead stopeУниверсальный русско-английский словарь > почвоуступный забой
-
5 ступенчатый забой
Mining: stepped face -
6 уступный забой
Mining: heading-and-bench (при проходке), stepped face -
7 грань кристалла, содержащая один осевой вектор связи
Универсальный русско-немецкий словарь > грань кристалла, содержащая один осевой вектор связи
-
8 Г-43
ХОТЬ ГЛАЗ (ГЛАЗА) ВЫКОЛИ (КОЛИ obsoles) coll (хоть + VPimpcr usu. subord clause after темно, темнота, тьма и т. п. fixed WO(there is) total darkness, absolutely nothing is visible: (itfs) pitch-black(itfs) pitch-dark (itfs) so dark (that) you can't see your hand before (in front of) your face.На дворе было темно, хоть глаз выколи. Тяжелые, холодные тучи лежали на вершинах окрестных гор... (Лермонтов 1). It was pitch black outside. The mountains were capped by cold, heavy clouds... (lc).Я вышел из кибитки. Буран ещё продолжался, хотя с меньшею силою. Было так темно, что хоть глаз выколи (Пушкин 2). I stepped out of the wagon. The blizzard was still blowing, though with lesser force by now. It was pitch-dark: you couldn't see your hand before your face (2a). -
9 хоть глаз выколи
• ХОТЬ ГЛАЗ ( ГЛАЗА) ВЫКОЛИ (КОЛИ obsoles) coll[ хоть + VPimper; usu. subord clause after темно, темнота, тьма и т. п.; fixed WO]=====⇒ (there is) total darkness, absolutely nothing is visible:- (it's) so dark (that) you can't see your hand before (in front of) your face.♦ На дворе было темно, хоть глаз выколи. Тяжелые, холодные тучи лежали на вершинах окрестных гор... (Лермонтов 1). It was pitch black outside. The mountains were capped by cold, heavy clouds... (lc).♦ Я вышел из кибитки. Буран ещё продолжался, хотя с меньшею силою. Было так темно, что хоть глаз выколи (Пушкин 2). I stepped out of the wagon. The blizzard was still blowing, though with lesser force by now. It was pitch-dark: you couldn't see your hand before your face (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть глаз выколи
-
10 хоть глаз коли
• ХОТЬ ГЛАЗ ( ГЛАЗА) ВЫКОЛИ (КОЛИ obsoles) coll[ хоть + VPimper; usu. subord clause after темно, темнота, тьма и т. п.; fixed WO]=====⇒ (there is) total darkness, absolutely nothing is visible:- (it's) so dark (that) you can't see your hand before (in front of) your face.♦ На дворе было темно, хоть глаз выколи. Тяжелые, холодные тучи лежали на вершинах окрестных гор... (Лермонтов 1). It was pitch black outside. The mountains were capped by cold, heavy clouds... (lc).♦ Я вышел из кибитки. Буран ещё продолжался, хотя с меньшею силою. Было так темно, что хоть глаз выколи (Пушкин 2). I stepped out of the wagon. The blizzard was still blowing, though with lesser force by now. It was pitch-dark: you couldn't see your hand before your face (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть глаз коли
-
11 хоть глаза выколи
• ХОТЬ ГЛАЗ ( ГЛАЗА) ВЫКОЛИ (КОЛИ obsoles) coll[ хоть + VPimper; usu. subord clause after темно, темнота, тьма и т. п.; fixed WO]=====⇒ (there is) total darkness, absolutely nothing is visible:- (it's) so dark (that) you can't see your hand before (in front of) your face.♦ На дворе было темно, хоть глаз выколи. Тяжелые, холодные тучи лежали на вершинах окрестных гор... (Лермонтов 1). It was pitch black outside. The mountains were capped by cold, heavy clouds... (lc).♦ Я вышел из кибитки. Буран ещё продолжался, хотя с меньшею силою. Было так темно, что хоть глаз выколи (Пушкин 2). I stepped out of the wagon. The blizzard was still blowing, though with lesser force by now. It was pitch-dark: you couldn't see your hand before your face (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть глаза выколи
-
12 хоть глаза коли
• ХОТЬ ГЛАЗ ( ГЛАЗА) ВЫКОЛИ (КОЛИ obsoles) coll[ хоть + VPimper; usu. subord clause after темно, темнота, тьма и т. п.; fixed WO]=====⇒ (there is) total darkness, absolutely nothing is visible:- (it's) so dark (that) you can't see your hand before (in front of) your face.♦ На дворе было темно, хоть глаз выколи. Тяжелые, холодные тучи лежали на вершинах окрестных гор... (Лермонтов 1). It was pitch black outside. The mountains were capped by cold, heavy clouds... (lc).♦ Я вышел из кибитки. Буран ещё продолжался, хотя с меньшею силою. Было так темно, что хоть глаз выколи (Пушкин 2). I stepped out of the wagon. The blizzard was still blowing, though with lesser force by now. It was pitch-dark: you couldn't see your hand before your face (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть глаза коли
-
13 стенка
1) General subject: backstop, quay (для причаливания судов), side, wall (сосуда), wall cabinet (мебель)4) Medicine: paries (pl. parietes; органа или полости)5) Colloquial: wall unit6) Military: maximum wall, (короба пулемёта) side plate, step (преодолеваемое машиной вертикальное препятствие), vertical obstruction tolerance7) Engineering: rib (горной выработки), screen (плотины), stepped baffle (рыбохода)11) Hydrography: plate13) Forestry: panel (картонного конвейера)14) Metallurgy: stiffening plate17) Mechanic engineering: dash, jacket (цилиндра)18) Advertising: living room range19) Drilling: partition20) Sakhalin energy glossary: weir22) Polymers: membrane24) Makarov: stay (балки), storage wall (род шкафа), wall (напр. волновода), wall element, walling, web (промежуточная), web plate (балки)26) General subject: embankment -
14 Т-242
ТУТ ЖЕ AdjP Invar adv1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred toright here (there)."...Добрый день, - сказал человек в халате, — мне хотелось бы поговорить...» Тут он положил локти на перила, ладонями подпер щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).2. at this or that very momentright now (then)(right) there and then (then and there) instantly on the spot right away straight off immediately at once....Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочел бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). Не fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. «Что с тобой?!» - воскликнул Лева... (Битов 2). Не had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).(Бабушка:) В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). (Grandmother:) In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).Лева чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).Другие в его (Юрочки) возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где («Кое-кто и голову там положил», - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: «Положили, знаю, но было за что положить») (Некрасов 1). ( context transl) Other men of his (Yurochka's) age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a). -
15 тут же
• ТУТ ЖЕ[AdjP; Invar; adv]=====1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to:- right here (there).♦ "...Добрый день, - сказал человек в халате, - мне хотелось бы поговорить..." Тут он положил локти на перила, ладонями подпёр щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).2. at this or that very moment:- right now < then>;- instantly;- on the spot;- right away;- straight off;- immediately;- at once.♦...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочёл бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).♦ Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). He fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).♦ Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. "Что с тобой?!" - воскликнул Лёва... (Битов 2). He had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).♦ [ Бабушка:] В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). [Grandmother:] In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).♦ Лёва чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).♦ Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).♦ Другие в его [Юрочки] возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). [context transl] Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a). -
16 стенка
( рыбохода) stepped baffle, plate гидр., ( горной выработки) rib, screen, wall, ( балки) web* * *сте́нка ж.
wallсте́нка ба́лки — web of a beamсте́нка волново́да — (wave) guide face, (wave) guide side, (wave) guide wallзабра́льная сте́нка ( водозаборного сооружения) — boomшпунтова́я сте́нка — sheet piling
См. также в других словарях:
Stepped — Stepped, a. Provided with a step or steps; having a series of offsets or parts resembling the steps of stairs; as, a stepped key. [1913 Webster] {Stepped gear}, a cogwheel of which the teeth cross the face in a series of steps. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Stepped gear — Stepped Stepped, a. Provided with a step or steps; having a series of offsets or parts resembling the steps of stairs; as, a stepped key. [1913 Webster] {Stepped gear}, a cogwheel of which the teeth cross the face in a series of steps. [1913… … The Collaborative International Dictionary of English
Фазовая проходка — (a. stepped face drivage; н. Vortrieb mit abgesetztem Stoβ; ф. percement par section divisee; к. avance de galerias por escalones) организация работ по проведению горизонтальных горн. выработок в сложных горно геол. условиях,… … Геологическая энциклопедия
United States — a republic in the N Western Hemisphere comprising 48 conterminous states, the District of Columbia, and Alaska in North America, and Hawaii in the N Pacific. 267,954,767; conterminous United States, 3,022,387 sq. mi. (7,827,982 sq. km); with… … Universalium
India — /in dee euh/, n. 1. Hindi, Bharat. a republic in S Asia: a union comprising 25 states and 7 union territories; formerly a British colony; gained independence Aug. 15, 1947; became a republic within the Commonwealth of Nations Jan. 26, 1950.… … Universalium
china — /chuy neuh/, n. 1. a translucent ceramic material, biscuit fired at a high temperature, its glaze fired at a low temperature. 2. any porcelain ware. 3. plates, cups, saucers, etc., collectively. 4. figurines made of porcelain or ceramic material … Universalium
China — /chuy neuh/, n. 1. People s Republic of, a country in E Asia. 1,221,591,778; 3,691,502 sq. mi. (9,560,990 sq. km). Cap.: Beijing. 2. Republic of. Also called Nationalist China. a republic consisting mainly of the island of Taiwan off the SE coast … Universalium
Southeast Asian arts — Literary, performing, and visual arts of Myanmar (Burma), Thailand, Laos, Cambodia, Vietnam, Malaysia, Singapore, and the Philippines. The classical literatures of Southeast Asia can be divided into three major regions: the Sanskrit region of… … Universalium
Economic Affairs — ▪ 2006 Introduction In 2005 rising U.S. deficits, tight monetary policies, and higher oil prices triggered by hurricane damage in the Gulf of Mexico were moderating influences on the world economy and on U.S. stock markets, but some other… … Universalium
Salut D'Amour (TV series) — Infobox Television show name = Salut D Amour caption = genre = Comedy, Drama, Romance creator = Jeong Yu kyung developer = presenter = starring = Bae Yong Joon Sung Hyun ah Kwon Oh joong voices = narrated = theme music composer = opentheme =… … Wikipedia
international relations — a branch of political science dealing with the relations between nations. [1970 75] * * * Study of the relations of states with each other and with international organizations and certain subnational entities (e.g., bureaucracies and political… … Universalium